У сучасному світі кордони між країнами стають умовними, а міжнародна співпраця розширюється у всіх сферах життя: освіті, бізнесі, юриспруденції, медицині та науці. Часто виникає потреба в письмовому перекладі офіційних документів, які мають юридичну силу в іншій країні. Якщо вам необхідно зробити переклад документів в Києві, важливо розуміти вимоги до перекладу, необхідність нотаріального засвідчення та особливості роботи з різними типами документів.
Що таке письмовий переклад і коли він потрібен
Письмовий переклад – це точне відтворення змісту документа іншою мовою з урахуванням усіх мовних, юридичних і технічних особливостей. Він використовується для офіційного оформлення, підтвердження або легалізації різних документів у міжнародних установах та інше:
- для вступу до іноземного університету необхідний переклад дипломів, атестатів, додатків до них;
- оформлення візи або міграційних документів – потрібен переклад паспорта, свідоцтва про народження, довідки про несудимість, фінансових документів;
- іноземні роботодавці можуть вимагати переклад трудової книжки, рекомендаційних листів, сертифікатів про кваліфікацію;
- для використання за кордоном можуть знадобитися перекладені рішення судів, договори, довіреності;
- для лікування за кордоном потрібен переклад довідок, виписок із лікарні, медичних висновків;
- переклад статутних документів, контрактів, податкових декларацій необхідний для реєстрації компаній за кордоном або співпраці з міжнародними партнерами.
У кожному з цих випадків переклад документів в Києві повинен бути виконаний професіоналами, щоб гарантувати правильність і точність інформації.
Які документи найчастіше потребують письмового перекладу
- Юридичні документи – договори, статути компаній, довіреності, судові рішення.
- Освітні документи – дипломи, атестати, сертифікати, академічні довідки.
- Персональні документи – паспорти, свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, довідки про несудимість.
- Фінансові документи – банківські виписки, податкові декларації, фінансові звіти.
- Медичні довідки – виписки з історії хвороби, рецепти, довідки про стан здоров’я.
- Технічна документація – інструкції, технічні паспорти, сертифікати відповідності.
Перед тим як замовити письмовий переклад, варто уточнити вимоги установи, яка прийматиме документ, адже у деяких випадках може знадобитися нотаріальне засвідчення або апостиль.
Як зробити письмовий переклад документів у Києві
Щоб отримати якісний переклад документів в Києві, потрібно дотримуватися такого алгоритму:
- підготувати документ – зробити чітку копію або надати оригінал, якщо це вимагається;
- обрати компанію, яка має досвід роботи з необхідним типом документа;
- професійний перекладач адаптує текст відповідно до вимог приймаючої сторони;
- важливо переконатися, що особисті дані, дати, імена перекладені правильно;
- у багатьох випадках переклад має бути нотаріально завіреним;
- апостиль або консульська легалізація – для міжнародного використання документ може потребувати додаткового засвідчення;
- після всіх процедур документ можна подавати до відповідних установ.
Процес може займати від кількох годин до кількох днів залежно від складності документа та необхідності додаткових послуг.
Які вимоги до письмового перекладу
Щоб письмовий переклад був прийнятий офіційними установами, він має відповідати певним вимогам:
- точність і відповідність оригіналу – переклад не повинен містити спотворень або змін;
- збереження структури документа – форматування повинно повторювати оригінал;
- транслітерація імен та назв має відповідати офіційним стандартам;
- якщо документ подається в офіційні органи, він має бути засвідчений нотаріусом;
- якщо країна, де використовуватиметься документ, входить до Гаазької конвенції, може знадобитися апостиль.
Виконання цих вимог гарантує прийняття документа міжнародними організаціями та установами.
Скільки коштує письмовий переклад документів у Києві
Вартість перекладу документів в Києві залежить від кількох факторів:
- переклад на поширені мови (англійська, німецька, польська) коштує дешевше, ніж на рідкісні мови;
- юридичні, медичні та технічні тексти коштують дорожче через складність термінології;
- терміновий переклад зазвичай дорожчий на 50-100%;
- нотаріальне засвідчення додає до вартості приблизно 300-600 грн.
Орієнтовні ціни:
- стандартний переклад однієї сторінки – від 250 до 500 грн.;
- терміновий переклад – від 500 до 1000 грн за сторінку;
- переклад із нотаріальним засвідченням – від 700 грн.;
- апостиль – від 800 до 2000 грн.
Щоб отримати точну вартість, варто звернутися до бюро перекладів.